Про оплату отмен заказов устного переводчика

В начале сентября у меня в течение пятницы отменилось 7 рабочих дней на сентябрь. Три разных заказа, два по три дня и один день трехдневного заказа, который стал двухдневным. Один должен был начаться в понедельник, до второго оставалось больше двух недель. Я сейчас работаю 10-12 дней в месяц в среднем, так что это была половина моего месячного заработка.

Ну что ж, неплохая причина добавить к своим условиям работы еще и отмены.

Как заполняется график устного переводчика?

Про оплату отмен заказов устного переводчика

Если я бронирую под вас дни, я отказываю другим клиентам. Я продаю именно свое время, а не количество произнесенных слов. Если заказ на выезде, я не беру заказы до и сразу после него. Командировка, даже самая комфортная, это стресс, и я какое-то время от нее отхожу.

Теоретически я могу в 23.55 приехать в Киев, заснуть в 1.30-2.00 и встать в 7 утра, чтобы пойти ещё поработать, но зачем вообще так жить?

Я достаточно уважаю себя, свою профессию и своих клиентов, чтобы готовиться к их мероприятиям долго, не спеша и основательно, не за полночь, а в специально отведённое для этого время и приходить выспавшейся, поэтому тщательно регулирую свою нагрузку.

Если заказ отменяется по вашей вине по любой причине, в эти дни я остаюсь без заработка. Чем ближе отмена к началу заказа, тем больше шансов на то, что я ничего не заработаю. Ситуация тем хуже, чем больше дней перевода отменилось.

А как у них?

Есть стандартные практики на сайте AIIC. Есть inquiry (запрос), option (“карандашиком”) и firm offer (подтвержденный заказ). Если вы на стадии firm offer – должна быть cancellation fee. Если заказчик не готов к cancellation fee, то держит свое предложение на стадии option и несет риск, что переводчик найдет другой заказ. Если у переводчика на стадии option появляется другое предложение, он возвращается к предлагавшему option, и тот должен либо перевести его в подтвержденный заказ, либо освободить переводчика от его обязательств.

Давайте послушаем наших коллег, которые работают за границей.

«У нас берут 100% предоплату в качестве подтверждения заказа и согласия с условиями переводчика (как за письменные, так и за устные). У меня была одна отмена за 20 лет, самолёт не вылетел из-за непогоды, но клиент даже не заикнулся о возврате, наоборот, очень извинялся.»

(Alla Zhevnyak Zirchyk, Испания)

Скорее всего, спустя какое-то время я перейду на эти правила AIIC. Но для начала я для себя определила такие правила:

Мои правила:

  1. Отмена за 2 недели – бесплатно (структура моего бизнеса такова, что, скорее всего, эти дни заполнятся, но гарантии быть не может, конечно).
  2. Отмена от 2 недель до 48 часов – 50% заказа (я сейчас беру предоплату в этом размере от новых клиентов, которая потом не возвращается в случае отмены заказа).
  3. Отмена за 48 часов – 100% оплата заказа. Отказ в пятницу от заказа в понедельник считается отказом за 48 часов, потому что в нерабочие дни я вряд ли найду себе новый заказ. То же самое относится к отменам, когда ты уже пришла на рабочее место с утра, и перевод вдруг не понадобился. В этом случае ситуация усугубляется уже и тем, что я точно потратила свое личное время на подготовку к этому заказу.

ВАЖНО: Сообщать об этом на стадии подтверждения заказа. Доносите это до клиента на стадии переговоров, и если он согласен, то вообще никаких проблем возникнуть не должно. Все договоренности в почте/мессенджере считаются таковыми и без контракта.

Про оплату отмен заказов устного переводчика

Давайте посмотрим, чего уже удалось добиться на украинском рынке.

«Я получал 100% оплату отмен за день-два от прямых заказчиков — украинских и иностранных. Получал и от агентств, но чаще как особый случай — когда мне уже на месте сказали, что я не нужен, или часа за два до начала. Прямые заказчики спокойно подписывают договоры с таким условием, хотя к счастью, отмены случаются редко — может быть именно благодаря договорам.»

Андрей Беседин, синхронный переводчик

«Мы с коллегой получили заказ на синхронный перевод где-то за месяц до события, и попал он на высокий сезон, потому в дальнейшем не раз пришлось отказываться от других предложений на тот день. Тем не менее, буквально за два дня до того на мероприятие взяли других переводчиков. Надо сказать, что первый заказчик с честью вышел из положения, оплатив нам 50% стоимости заказа, причём сам предложил такое решение.»

Анна Иванченко, синхронный переводчик

«Один раз было. Оплатили 100% за отмену за 1 день до перевода.»

Дмитрий Толкачев, синхронный переводчик

Отмены – не изобретение устных переводчиков, в Киеве они уже есть у фотографов, парикмахеров и психотерапевтов, то есть у тех, кто продает свое время, как и мы.

Что касается истории, с которой я начала, то первый заказ мне оплатили в 100% объеме. Второй заказ отменили больше, чем за две недели до его начала, отмена была бесплатной, вместо него появилось 2.5 дня другой работы и письменные по постоянному проекту. Последний день я по своей инициативе выставлять не стала, но это уже совсем другая история.

Также я недавно получила 50% предоплату за заказ в следующем месяце с согласием в почте, что она не возвращается в случае его отмены.

Про оплату отмен заказов устного переводчика

Все происходит постепенно. Сначала ты понимаешь, что за оплату часа или двух часов работы ты уже не будешь ездить, только за четыре. Потом – что тебе нужно поднять расценки, потому что ты платишь налоги и обслуживаешь свой бизнес. Потом – что работать устно каждый рабочий день ты не можешь, из-за подготовки, поддержания себя в форме и обслуживания своего бизнеса. Ну и однажды приходишь к обсуждению отмен. И да, не все на них будут соглашаться, как не все соглашаются на мои расценки.

Но мне и не нужны все, а только те, кто уважает время других. А вам?

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *