Про мене
ВІТАЮ! МЕНЕ ЗВАТИ ВІКТОРІЯ МОРОЗ.
Я перекладачка з англійської на українську мову. Допомагаю знаходити спільну мову під час переговорів із закордонними партнерами, підписувати вигідні контракти, впроваджувати реформи в Україні.
Зараз через російську агресію в Украіні я живу та працюю в Республіці Ірландія під директивою тимчасового захисту.
До 24 лютого 2022 року я проживала в Києві, багато їздила Україною та часто працювала українсько-англійським перекладачем за кордоном.
З 2020 року в основному перекладаю онлайн.
У професії вже 17 років.
ШЛЯХ ПРОФЕСІЙНОГО ПЕРЕКЛАДАЧА
У 2000 році я вступила до Донецького інституту соціальної освіти на спеціальність «Переклад». Вибрала англійську та іспанську мови. Перші три курси з нами працювали практикуючі перекладачі, які ділилися досвідом, розповідали про особливості професії.
Я вчилася із задоволенням, швидко засвоювала матеріал. Багато часу приділяла розвитку розмовних навичок. Серед викладачів були носії англійської мови.
ШЕСТЬ ЛЕТ В ТЯЖЕЛОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ
У 2005 році, відразу після отримання диплому, знайшла роботу письмового й усного перекладача з англійської мови у промисловій компанії. Перекладала технічні інструкції, їздила на заводи, супроводжувала переговори в офісі.
Мені були цікаві технічна лексика, промисловість, усний переклад. Незабаром я змогла розширити досвід. Пройшла конкурс у великій корпорації та поїхала до Об’єднаних Арабських Еміратів, де компанія будувала металопрокатний стан.
Разом із двома колегами супроводжувала роботу 14 українських інженерів. Ми допомагали їм спілкуватися із партнерами з ОАЕ, місцевими чиновниками, робітниками. У цей період активно поєднувала письмовий та усний переклад на складні теми:
- будівництво;
- забезпечення роботи підприємства;
- металургія;
- інжиніринг;
- електропостачання.
Після повернення в Україну два з половиною роки провела на пивоварному заводі «Сармат» як асистент технічного директора, ірландця. У нього в підпорядкуванні було 400 людей, і лише четверо розмовляли англійською.
У деякі дні було по 5-6 годин усного перекладу. Я супроводжувала візити технічних фахівців, перекладала наради, ради директорів. Цей досвід розширив і закріпив навички, отримані в ОАЕ.
Далі чекала робота у найбільшому металургійному холдингу України – «Метінвесті». Тут я почала перекладати синхронно. Працювала на конференціях для співробітників, під час рад директорів, наглядових рад, на засіданнях комітетів.
Якось зрозуміла, що можу йти далі, але спочатку треба взяти паузу та приділити увагу другій мові. У 2011 році я виграла грант на навчання в університеті Кадіса за напрямком «Комунікації та зв’язки з громадськістю». Прожила рік в Іспанії та післяповернення в Україну розпочала кар’єру фрілансера у 2012 році. Пропонувала послуги англійського та іспанського перекладача.
ОДИНАДЦЯТЬ РОКІВ УСПІШНОГО ФРІЛАНСУ
До грудня 2014 року я жила в Донецьку, де з квітня 2014 року через Російську агресію переклади на заводах і в затишних кабінетах змінили виїзди у гарячі точки з журналістами світових медіа – Al Jazeera English, BBC, Daily Telegraph.
Моїм досвідом зацікавилися на міжнародному рівні, і у травні 2015 року я виступила з доповіддю «Роль перекладача у воєнному конфлікті» на конференції BP15 Translation Conference Zagreb.
Після переїзду до столиці у 2014 році я зосередилася на роботі з бізнесом і міжнародними організаціями. Перекладала тренінги, конференції, українські делегації за кордоном, бізнес-зустрічі, багато працювала з темами енергозабезпечення, боротьби з дезінформацією, маркетингом і продажами.
НОВА ГЛАВА
24 лютого 2024 року повномасштабне вторгнення Росії в Україну змусило мене переїхати ще раз. У квітні 2023 року я переїхала зі своєю родиною до Ірландії.
Я стала членом місцевої асоціації перекладачів ITIA. Надаю послуги усного та письмового перекладу на українську мову в Ірландії як самозайнята особа, плачу податки в Ірландії та продовжую їх сплачувати в Україні, працюю онлайн з клієнтами з Євросоюзу, України та Великобританії, також виїжджаю по Ірландії та Євросоюзу.