Віддалений усний переклад

 

Навряд, чи я можу впевнено стверджувати, що завжди захоплювалася технічними прибамбасами та перекладом онлайн і що буцімто безмежно щаслива мати можливість працювати з дому з котом на колінах. Мені так само некомфортно в нових умовах, як і вам. Але за останній місяць довелося розібратися в онлайн-платформах і технічних рішеннях, оскільки вся моя робота перейшла в онлайн-режим.

Так зараз виглядає робоче місце більшості з нас

Тому хочу поділитися з вами можливостями усного перекладу онлайн в теперішніх умовах. Віддалений переклад не новітній винахід, він існує вже десятки років. Практично кожен, хто має потребу в усному перекладі, практикувався телефоном, з гучним зв’язком, у месенджерах, і тим більше у Скайпі.

Я також декілька разів перекладала телефоном, через гучномовець і Skype. До того ж, маю кілька років досвіду регулярних перекладів однієї робочої групи з відео скайпом. Ще перекладала у Viber людині в Skype з «крапелькою» (навушником) в одному вусі та загальним звуком в іншому.

Думаю, після цього прикладу зрозуміліше, чому я нефанатіла від віддаленого усного перекладу.

Досить часто він не був досконалим, але потребу термінової комунікації такий спосіб задовольняв завжди. Часто це відбувалося за рахунок нервових клітин перекладача, який напружував барабанні перетинки й проривався до сенсу крізь тріск в навушниках і інших учасників розмови, які не вгавали і чомусь обов’язково хотіли висловитися одночасно з перекладачем. Останні три роки у мене було достатньо роботи, тож я відмовлялася від таких замовлень, тому що не могла б гарантувати їх якість.

Але зараз можливості ділових зустрічей і переговорів наживо просто немає. А бізнес залишився, хоч і не у всіх, як і досі є потреба усного перекладу з закордонними партнерами й колегами.

Однак, за останні три роки ідея віддаленого синхронного перекладу пішла далеко вперед, вона вже давно перевірена і наведені вище сумні спогадизалишилися лише в історії. До того ж, розвиток платформ для проведення онлайн-конференцій з підтримкою відео також уможливив усний переклад.

Існує чотири варіанти:

 

    1. Найдорожчий, але надійний варіант підсинхрон, який я рекомендую – це платні платформи віддаленого перекладу. Ціни стартують від 200 до 770 доларів за годину і від 350 до 2225 доларів за день, залежно від платформи. Багато з них забезпечує технічний бік зустрічі. Останні чотири роки це рішення активно розвивається. В українського представництва однієї з платформ, Speakus, зараз діють спеціальні ціни на час карантину: 146 доларів за день, 127 доларів за півдня і 117 доларів за 1 годину. 
    2. У будь-яких програмах для онлайн-зустрічей, дозволених у вашій компанії, можна перекладати синхронно: слухати спікера в одній програмі й перекладати в іншу тим, кому потрібен переклад. Або просто в месенджер по аудіо. Також можна слухати спікера з будь-якого месенджера і перекладати у відеоконференцію. Технічно досить простий варіант, хоч і зі своїми особливостями, але, якщо робити це регулярно, можна досконало опанувати цей спосіб і підібрати комбінацію, яка оптимально підходить саме під ваші умови.
    3. Окремо відзначу нову функцію синхронного перекладу в Zoom, вона коштує 54 долари за місяць. Фактично, це два канали в одній програмі. Слухачі, яким необхідний переклад, слухають канал перекладу, решта – канал оригіналу, і все це в одній програмі. Ідея нова, її лише тестують, але ризики в цілому такі самі, як і при онлайн-зустрічі без перекладу: переривається зв’язок, потрібно підключатися заново, іноді зникає звук, зависає картинка.
    4. Найпростіший варіант: все, що підходить для розмови, підходить і для послідовного перекладу. Займає у два рази більше часу, але технічних навичок не потребує взагалі. Наприклад, у мене була коротка сесія послідовного перекладу в WhatsApp, за допомогою телефону, ще й без гарнітури та з мобільного інтернету. Якість зв’язку – чудова, у разі збою месенджер автоматично з’єднує обох абонентів, і ми просто продовжуємо.

 

Якось так. Звісно, людина – істота соціальна, і нікому з нас це не подобається. Але це суто психологічний бар’єр, а технічно все вже налагоджено. Ділова активність продовжується навіть зараз, а іншого вибору більше немає. Такі реалії життя. Якщо потрібно поговорити з партнером з-за кордону і продовжувати просувати свій бізнес чи проєкт, залишається тільки варіант віддаленого перекладу.

Якщо дуже довго чекати закінчення карантину, можна не лише розоритися, але й померти.

Я сама була здивована, наскільки далеко прогрес пішов уперед від гучного зв’язку і перекладів через скайп. В будь-яких програмах для онлайн зустрічей можна перекладати послідовно, у будь-яких.

Крім того, нове онлайн-життя має і переваги: відеозапис зустрічі, чати, трансляції, в деяких програмах можна ділитися документами та демонструвати екран.

Тому нумо опановувати ці нові незвідані онлайн-простори й не дозволяти кризі втручатися в наші амбітні плани.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *