УСНИЙ ПЕРЕКЛАД ОФЛАЙН У ІРЛАНДІЇ ТА ЄВРОПІ (ПОСЛІДОВНИЙ І СИНХРОННИЙ)
Я пропоную всі види усного перекладу під ключ, забезпечую супровід масштабного проекту та одноразового заходу. Виконую побажання замовника, дотримуюся дрес-коду та правил етикету. Ви отримуєте більше, ніж переклад – комфортну обстановку під час складних переговорів і легку атмосферу на великій конференції.
ПІДСИНХРОН (ШУШОТАЖ)
Моя перша перекладацька спеціалізація. Знаю всі особливості та секрети цього виду усного перекладу. Уловлюю з залу голос того, хто говорить, перекладаю так, щоб не заглушити спікера.
Також можу використати тургайд, через який голос іде слухачам у навушники. При цьому учасники, що сидять поруч, чують тільки спікерів.
Моя присутність практично непомітна, але я забезпечую динаміку та ритм переговорів чи наради. Залежно від формату заходу, послуги усного перекладу надаю в парі з колегою.
СИНХРОННИЙ ПЕРЕКЛАД
Цим видом перекладу володію досконало та перекладаю заходи з кількістю учасників до тисячі осіб. Мій голос у навушниках слухачів звучить як захоплюючий текст, який зрозумілий і точно передає суть сказаного спікером.
Послуги синхронного перекладу надаю у парі із колегою. Ми змінюємося кожні 20-30 хвилин і завжди чуємо один одного – так зберігається темп, стилістика, виразність мовлення.
Для мене синхронний переклад з англійської – не просто передача загального сенсу чи відпрацювання годин. Це процес, який привертає увагу аудиторії.
ПОСЛІДОВНИЙ ПЕРЕКЛАД
Супроводжу заходи різних форматів – від тренінгів для невеликої групи до масштабних конференцій. Це публічна робота, до якої завжди готуюся:
- обговорюю із замовником теми, можливі питання, роботу із запереченнями у кризових ситуаціях;
- запитую матеріали для підготовки та за необхідності додаткову інформацію;
- уточнюю кількість учасників, технічні параметри;
- погоджую дрес-код.
При послідовному перекладі англійською або українською мовою дотримуюся правил:
- передаю емоції спікера;
- говорю голосно, виразно, з інтонацією;
- тримаю зал і «витягую» доповідача, якому важко виступати на публіці.
Також працюю у комбінованому режимі – підсинхрон і послідовний переклад на публіку.
Колеги-напарники, яких залучаю до заходів, мають навички усного перекладача на рівні зі мною. Ми працюємо в команді та допомагаємо провести яскравий захід.