Нова послуга: переклад відео з озвучкою

 

Під час карантину, в еру онлайн заходів почастішали запити на озвучення. Причини різні: неможливість проведення заходу у режимі синхрону; бажання використовувати запис для навчання працівників/клієнтів; щось пішло не так на онлайн заході із синхронним перекладом і потрібно перезаписати частину перекладу.

Озвучення – це не синхрон. Якщо вам здається, що синхроніст просто сідає перед двогодинним відео та просто його синхронить, як у кабіні, то це не так. Тут потрібні додаткові навички та технічна оснащеність, тож складність роботи та тимчасові витрати набагато вищі.

Необхідні умови для озвучення

 

Закриті вікна, вимкнений кондиціонер, відсутність сторонніх шумів.

Вам потрібні моніторні навушники та мікрофон і дві програми – одна для запису голосу, друга для накладання аудіодоріжки на вихідний відеофайл.

Ні, «крапельки» не підходять. Взагалі для жодної професійної перекладацької діяльності.

Те, що можна пробачити при синхроні, коли живий перекладач перекладає одночасно з промовцем, не пробачиш у випадках, коли живий перекладач сидить перед записувальною програмою, де в будь-який момент можна натиснути стоп, розібрати все незрозуміле і забезпечити ті самі бажані 95% точності, недосяжні при синхронному перекладі (5% залишаємо на шуми і те, що все-таки розібрати не вдалося).

Є два способи:

  1. Прослуховування відео та його синхронний переклад. Я слухаю хвилин по 10-20 залежно від складності теми, розбираю, якщо є що розібрати, записую цифри, назви, стійкі словосполучення та списки. Потім записую ці 10-15 хвилин, потім слухаю наступний відрізок. Після запису вся доріжка прослуховується одночасно з вихідним відео на предмет збігу кадрів зі сказаним (особливо слайдів та графіків, коли змінюються спікери, на сесії запитань та відповідей). Знову ж таки, це займе не час запису, а вдвічі більше в середньому, тому що в цей же час ви видалятимете свої “екання”, зітхання, повторювані слова і періодичне затинання, додавати або прибирати тишу, щоб потрапляти в такт з промовою спікера, «витягувати» звук, якщо якісь шматки записалися тихіше чи голосніше за інших, видаляти шуми.
  2. Перекласти письмово та наговорити весь текст. Якість запису краща, потім не потрібно перевіряти ще раз, але письмовий переклад займе дуже багато часу. Тільки при озвученні розумієш, як багато можна сказати за хвилину і скільки там може бути незрозумілого. Цей спосіб найбільше підходить для накладання субтитрів. Також для субтитрів знадобляться таймлайни, хронометраж часу сказаної фрази, який потрібно фіксувати, і це теж забирає певний час. Такий письмовий переклад потім може начитати професійний диктор у студії, якщо потрібна вища якість запису.

Це нормально, що за один раз ви не запишете всі дві години. Концентрація вища, ніж при синхронному перекладі, вуха втомлюються від навушників та активного слухання, працюєте без партнера, потрібні будуть перерви, щонайменше на провітрювання приміщення, деякі 10 хвилин доводиться розбирати по пів години.

Під час запису слід стежити за доріжкою та регулювати чутливість мікрофона.

Я записую та редагую звукову доріжку у Audacity.

Після цього звукова доріжка накладається на вихідне відео в будь-якому відеоредакторі (Sony Vegas, Reaper, Da Vinci Studio, будь-яка програма, яка в Google випадає на запит «накласти аудіодоріжку на відео»).

У середньому озвучка 1.5 годин відео займає 8 годин, повноцінний робочий день.

Цим і обумовлена її висока ціна: 5-7 доларів/хв. за письмовий переклад відео та 8-10 доларів/хв. за озвучку.

При цьому треба пам’ятати, що запис буде все-таки не студійний, але цілком підходитиме під внутрішнє використання та публікації на інтернет-ресурсах компанії. І набагато чистіше, ніж спроби записати синхронний переклад і викласти їх для публічного користування.

Де ж проходять межі якості озвучки у домашніх умовах?

 

Наскільки я це розумію, це:

  1. Повний та точний переклад
  2. Відповідність звукової доріжки на екрані.
  3. Відсутність шумів.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *