Послідовний переклад удвох: необхідність, а не забаганка

Послідовний переклад удвох: необхідність, а не забаганка

 

Гладіатор на арені ухвалює рішення, казали древні римляни. Усний перекладач, який працює довше трьох годин наодинці, мало чим відрізняється від античного героя.

Але з того часу минуло два десятки століть, і необов’язково ставити перекладача у становище такого гладіатора. Краще забезпечити його партнером та гідними умовами роботи задля високого результату.

Після восьми годин послідовного перекладу наодинці, навіть з обідом і перервами на каву, перекладач завжди, як  вичавлений лимон. Найважчими перекладами в моєму житті були саме такі послідовні, коли приходиш без сил, спиш і намагаєшся відновитись наступного дня. Якщо у цей день заплановано інший переклад, а не можливість відпочити, то починається вже життя на виснаження, а це негативно позначається на якості як життя, так і роботи.

Також буває непросто прогнозувати, як піде усний переклад. Це може бути щільна начитка тексту, суцільні вправи з поодинокими лекційними вставками, або раптово може трапитися цілий день підсинхрону.

Послідовний переклад удвох: необхідність, а не забаганка

Розбираємо детально, чому робота в парі – це комфортний формат, який забезпечує необхідну якість перекладу:

 

  1. Допомога з усним перекладом під час перерви. Паузи потрібні для того, щоб кожен перекладач повноцінно відпочив, на рівних з учасниками заходу, адже перекладачі також люди і також працюють. Якщо перекладач знадобиться під час перерви, це бажання зустріне більше розуміння під час роботи у парі.
  2. Письмовий переклад форм оцінки та інших невеликих матеріалів тренінгу під час заходу. Перекладач має право відмовитися у свої законні півгодини відпочинку, але може піти назустріч, коли є підтримка колеги. А якщо він один, то ви його виснажите ще більше, взагалі не залишивши хоча б кілька хвилин на перепочинок.
  3. Два перекладачі – це підстраховка у разі хвороби чи форс-мажорних обставин одного з них, особливо на виїзді. До того ж, коли цілий день безперервно напружуєш зв’язки, шанси втратити голос набагато вищі.
  4. Дві голови краще за одну для глосаріїв та тяглості лексики. Поки напарник перекладає, вільний колега стежить за перекладом, працює з глосарієм, підтверджує перекладацькі знахідки або підбирає кращі еквіваленти. Я дуже люблю цілісність лексики, а цього не досягти, якщо не стежиш, як і що називає твій напарник.
  5. Відповідність формату роботи міжнародним стандартам. Це особливо важливо для серйозних іноземних організацій. Нагадую, що ми до Європи йдемо вже аж чотири роки. Починайте Європу з себе, дотримуйтесь європейських стандартів.
  6. 8-годинний робочий день. Навіть удвох перекладати довше восьми годин – це величезне навантаження. Скажу з власного досвіду: на дев’яту годину ще продовжуєш говорити, але вже не йдеться про якість чи точність перекладу.
  7. Можливість переходу в шушутаж. Шушутаж – це синхронний переклад, а синхронний переклад здійснюють удвох. Мало який послідовний переклад обходиться без підсинхрону на якомусь етапі заходу. Під час більшості тренінгів – це взагалі обов’язкова програма.
  8. Прояв поваги до проекту, учасників та заходу в цілому. Коли слухаєш у вільні 30 хвилин лекторів чи учасників, більше розумієш те, що відбувається. Це має позитивний вплив на якість та точність перекладу. Колеги навчаються один в одного і зростають. Справа не в тому, що хтось кращий, а в тому, що є якісь фішки в інших, якими можна збагатити свій переклад та покращити свій професіоналізм.
  9. Стабільна якість роботи до кінця дня. Під кінець дня падає якість при роботі однієї людини, навіть із перервою на обід та двома перервами на каву по 30 хвилин.

Послідовний переклад удвох: необхідність, а не забаганка

Два перекладачі – подвійна вигода

 

Специфіка усного перекладача – це постійна робота мозку, крім перерви на обід чи каву. І навіть у цей час доводиться залучатися до розмов або їх перекладати.

Протягом дня перекладач не може відповідати на дзвінки, працювати з кореспонденцією, займатися рахунками чи іншими справами. Ти для світу вимкнений, всі вісім годин цілковито і невід’ємно належать клієнту.

Під час роботи удвох півгодини відпочинку іноді можна присвячувати діловій рутині. Вечори звільняються для повноцінного відпочинку та спілкування з родиною і друзями.

Ваш перекладач буде вдячний вам за таку можливість, залишиться свіжим і сповненим сил до самого вечора і віддаватиме ці сили вашому проекту з величезним ентузіазмом, що позитивно позначиться на якості.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *