Послідовний переклад удвох: необхідність, а не забаганка
Гладіатор на арені ухвалює рішення, казали древні римляни. Усний перекладач, який працює довше трьох годин наодинці, мало чим відрізняється від античного героя.
Але з того часу минуло два десятки століть, і необов’язково ставити перекладача у становище такого гладіатора. Краще забезпечити його партнером та гідними умовами роботи задля високого результату.
Після восьми годин послідовного перекладу наодинці, навіть з обідом і перервами на каву, перекладач завжди, як вичавлений лимон. Найважчими перекладами в моєму житті були саме такі послідовні, коли приходиш без сил, спиш і намагаєшся відновитись наступного дня. Якщо у цей день заплановано інший переклад, а не можливість відпочити, то починається вже життя на виснаження, а це негативно позначається на якості як життя, так і роботи.
Також буває непросто прогнозувати, як піде усний переклад. Це може бути щільна начитка тексту, суцільні вправи з поодинокими лекційними вставками, або раптово може трапитися цілий день підсинхрону.
Розбираємо детально, чому робота в парі – це комфортний формат, який забезпечує необхідну якість перекладу:
- Допомога з усним перекладом під час перерви. Паузи потрібні для того, щоб кожен перекладач повноцінно відпочив, на рівних з учасниками заходу, адже перекладачі також люди і також працюють. Якщо перекладач знадобиться під час перерви, це бажання зустріне більше розуміння під час роботи у парі.
- Письмовий переклад форм оцінки та інших невеликих матеріалів тренінгу під час заходу. Перекладач має право відмовитися у свої законні півгодини відпочинку, але може піти назустріч, коли є підтримка колеги. А якщо він один, то ви його виснажите ще більше, взагалі не залишивши хоча б кілька хвилин на перепочинок.
- Два перекладачі – це підстраховка у разі хвороби чи форс-мажорних обставин одного з них, особливо на виїзді. До того ж, коли цілий день безперервно напружуєш зв’язки, шанси втратити голос набагато вищі.
- Дві голови краще за одну для глосаріїв та тяглості лексики. Поки напарник перекладає, вільний колега стежить за перекладом, працює з глосарієм, підтверджує перекладацькі знахідки або підбирає кращі еквіваленти. Я дуже люблю цілісність лексики, а цього не досягти, якщо не стежиш, як і що називає твій напарник.
- Відповідність формату роботи міжнародним стандартам. Це особливо важливо для серйозних іноземних організацій. Нагадую, що ми до Європи йдемо вже аж чотири роки. Починайте Європу з себе, дотримуйтесь європейських стандартів.
- 8-годинний робочий день. Навіть удвох перекладати довше восьми годин – це величезне навантаження. Скажу з власного досвіду: на дев’яту годину ще продовжуєш говорити, але вже не йдеться про якість чи точність перекладу.
- Можливість переходу в шушутаж. Шушутаж – це синхронний переклад, а синхронний переклад здійснюють удвох. Мало який послідовний переклад обходиться без підсинхрону на якомусь етапі заходу. Під час більшості тренінгів – це взагалі обов’язкова програма.
- Прояв поваги до проекту, учасників та заходу в цілому. Коли слухаєш у вільні 30 хвилин лекторів чи учасників, більше розумієш те, що відбувається. Це має позитивний вплив на якість та точність перекладу. Колеги навчаються один в одного і зростають. Справа не в тому, що хтось кращий, а в тому, що є якісь фішки в інших, якими можна збагатити свій переклад та покращити свій професіоналізм.
- Стабільна якість роботи до кінця дня. Під кінець дня падає якість при роботі однієї людини, навіть із перервою на обід та двома перервами на каву по 30 хвилин.
Два перекладачі – подвійна вигода
Специфіка усного перекладача – це постійна робота мозку, крім перерви на обід чи каву. І навіть у цей час доводиться залучатися до розмов або їх перекладати.
Протягом дня перекладач не може відповідати на дзвінки, працювати з кореспонденцією, займатися рахунками чи іншими справами. Ти для світу вимкнений, всі вісім годин цілковито і невід’ємно належать клієнту.
Під час роботи удвох півгодини відпочинку іноді можна присвячувати діловій рутині. Вечори звільняються для повноцінного відпочинку та спілкування з родиною і друзями.
Ваш перекладач буде вдячний вам за таку можливість, залишиться свіжим і сповненим сил до самого вечора і віддаватиме ці сили вашому проекту з величезним ентузіазмом, що позитивно позначиться на якості.