Усний перекладач: чому мінімальний час роботи від 4 годин

 

Ви колись замислювалися, як формується графік перекладача? Усний перекладач отримує оплату за час, проведений на заході, а не за кількість слів, інтенсивність мовлення чи кількість людей у залі.

Час розбивається на слоти по 4 та 8 годин, час до та після обіду. Трохи згодом стане зрозуміло, чому це важливо.

У разі, якщо потрібен переклад коротший, на ті самі легендарні «там лише півгодини», таке замовлення продається, як чотири години. Це стосується перекладів тривалістю одну годину або півтори години.

Пояснюю, чому. Тут є три аспекти: підготовка, логістика та структура робочого часу.

 

Усний перекладач: структура робочого часу

 

В Україні зараз багато роботи для перекладачів. І мені, і колегам надходить до п’яти замовлень на один день. Ця дилема вирішується просто – хто забронював раніше, той і отримує бажаного спеціаліста, а не того, хто залишився.

Перекладач має календар, куди вносяться замовлення на переклад. Він забиває конкретний день або півдня і якщо приходять замовлення на цей день, вже не може їх прийняти.

Розгляньмо три приклади замовлень:

  1. Якщо переклад з 9.00 до 11.00 це стандартні півдня, після яких перекладач може взяти ще півдня роботи в іншого клієнта на іншому кінці міста.

 

  1. Якщо 4 години перекладу з 11.00 до 13.00, потім обід, потім – з 14.00 до 16.00, перекладач візьме оплату за цілий день, бо навряд чи зможе продати час до 11.00 або після 16.00.

 

  1. Якщо переклад триває довше чотирьох годин, він оплачується за тарифом повного робочого дня. Бо якщо надійде пропозиція на робочий день з 10.00 до 18.00, наприклад, який сенс триматися за короткий захід? Перекладач зробить це лише в тому випадку, якщо оплата дорівнює стандартній оплаті за день.

 

Для наочності додаю фото сторінки зі свого щоденника за вересень 2017 року.

20 вересня ви бачите як працює система слотів.

 

Підготовка до усного перекладу

 

До перекладу на півгодини готуються так само, як і до перекладу на три повні дні. Навіть ретельніше, бо у перекладах на кілька днів є час на розгойдування. У процесі перекладач підвищує якість і точність після кількох годин роботи, тому що краще розуміє те, що відбувається.

У випадку з перекладом на півгодини відповідальність набагато вища саме через коротку тривалість. Все має бути максимально точно, чітко та зрозуміло, з першої ж хвилини.

Для цього потрібно готуватися, прийти раніше і ретельно пройтися з клієнтом по завданню, з’ясувати назви, імена та прізвища чи іншу інформацію, до якої Google перекладача не підготує. Це інформація лише з перших рук.

Підготовка в середньому займає до двох годин, включає опрацювання матеріалів, опрацювання теми і пошук в Гуглі. Бувають переклади, підготовка до яких триває кілька діб.

Логістика.

 

Щоб дістатися до місця проведення заходу і повернутися, потрібен час. Плюс до цього прибуття за півгодини до початку перекладу. Сам переклад. Можливі затримки після перекладу. Вам хочеться торгуватись за зайві 15-20 хвилин?

Насправді це трапляється набагато частіше, ніж можна собі уявити. Неможливо планувати час впритул до закінчення перекладу. Мої особисті плани кілька разів розбивалися вщент, коли переклад раптово продовжувався на 1-2 години.

У цій роботі ти дуже часто не належиш собі та практично не можеш розпоряджатися вільним часом. Перекладачі – живі люди, і в них такі самі потреби, як і в інших людей. Але дуже часто їхній вільний час належить не їм, а замовнику.

Це майже щоденна підготовка вечорами. Іноді зі спікером треба поспілкуватись напередодні. Я мовчу про переклади на виїзді, коли вечір чи ніч витрачаються на дорогу. Цим зокрема зумовлена висока вартість послуг.

Усний переклад – послідовний та синхронний – один із найскладніших видів людської діяльності. Він вимагає максимальної віддачі, ретельної підготовки, відмінного здоров’я та дбайливого ставлення до себе, щоб займатися ним усе життя.

Тому ця галузь ретельно регулюється. Але при дотриманні кількох простих правил і шанобливому ставленні один до одного легко побудувати довгострокові партнерські відносини. У цьому випадку на заході працюватиме досвідчений перекладач, який забезпечить якісні послуги.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *