Чому усний переклад так дорого коштує

Чому усний переклад так дорого коштує

 

Отже, щоб розібратися докладніше у структурі денної ставки усного перекладача, пропоную глянути на вихідні дані. Я – усний перекладач-фрілансер, який проживає в Києві. Київ – це принципово, бо крім переважної кількості роботи у самому Києві, роботу в регіонах замовляють також централізовано, з Києва та у київських фахівців.

Хоча більшість синхроністів проживає саме у столиці, серед них зовсім небагато корінних киян. Це означає, що в нашу ставку закладається оренда квартири або накопичення на своє житло.

Також Київ – це розвиток. Щоб перекладати ці складні передові концепції, потрібно перебувати у центрі подій. І бути в ресурсному стані для їхнього споживання.

Чому усний переклад так дорого коштує

Моя структура бізнесу така, що на ФОП заходить 97% замовлень. Тобто зі своєї ставки я плачу податки та ЄСВ.

Я не штатний перекладач, який працює в одній тематиці місяцями або навіть роками та знає її на зубок, і не сиджу на 2-3 постійних проектах, у мене десятки клієнтів. Комусь потрібен 1 день перекладу кожен квартал, комусь – кілька десятків днів кожного року, когось я бачу вперше і востаннє у житті. Я про це так докладно розповідаю, щоб ви оцінили масштаб тематики, з якими доводиться працювати. І до яких треба готуватись. Щоразу, навіть якщо працюєш на постійних клієнтів.

Проживаю я в Україні, яка кожні 5 років переживає фінансову кризу. Під час Майдану у 2014 році, наприклад, більшість колег-синхроністів роботи не мали пів року. І ці пів року треба було щось їсти та платити за квартиру, щонайменше.

Тобто у мене постійно мають бути відкладені гроші хоч би на кілька місяців на випадок таких непередбачених ситуацій. Також структура нашого оподаткування така, що податки та ЄСВ я платитиму навіть у разі відсутності доходу, і це теж треба враховувати. І це ще одна причина, чому я не можу обмежитися кількома клієнтами, а маю повністю оновлювати та розширювати базу – криза наздожене не всіх одночасно.

Також ми всі розуміємо, що в Україні пенсію потрібно собі забезпечувати самостійно та починати цим займатись вже тепер. Поки що пенсійних накопичень немає у моїй ставці, але рано чи пізно до них доведеться взятися.

А тепер подивімося на пункти, які складають мою ставку.

 

Структура ставки усного перекладача

 

  1. Складність роботи. Якщо хтось не помітив, на роботі я займаюся тим, що одночасно слухаю, перекладаю у голові та видаю результат іншою мовою. Щоб мати можливість це зробити, чимало років свого життя я витратила на вивчення мови, освоєння та відточення трьох видів усного перекладу та роботу на інших клієнтів, які дали мені практику.

Чому усний переклад так дорого коштує

2. Підготовка до перекладу. Це від 1 до 6 годин увечері після іншого перекладу (коли я належу не собі, займаючись своїми потребами, а вам та вашому проекту) або вдень у безплатний день без роботи.

Готуватися регулярно потрібно навіть до замовлень у постійних клієнтів, також я постійно оновлюю базу замовників, і до нових проектів потрібно готуватись ще ретельніше. Саме тому ваші «у нас всього півгодини» оплачуються за тарифом 4 години, тому що мені потрібно почати видавати результат з першої хвилини, а зробити я це зможу лише за ретельної підготовки, прийшовши раніше та поспілкувавшись з вами.

Ваша фраза «у нас там загальна лексика» спонукає ще більше підготовки, бо щоразу за цією фразою ховається то трансферне ціноутворення, то студентське повстання в М’янмі.

А ще в переважній більшості випадків ми перекладаємо дуже складні та часто новаторські концепції. Для того, щоб перекладати, потрібно розуміти, щоб розуміти, потрібно плекати свій світогляд та вправлятися у конкретній темі перекладу. Щоразу, саме так.

3. Обслуговування бізнесу. Не всі мільйони моїх гонорарів дістаються мені одноосібно на задоволення моїх жіночих забаганок. Ще я з них плачу податки та ЄСВ, оплачую бухгалтерське обслуговування, обслуговування сайту та свій професійний розвиток (курси, конференції, членські внески). У рік обслуговування бізнесу мені обходиться приблизно у 2000 USD. Це з однією конференцією та одними курсами на рік.

Навіщо мені бухгалтер, спитаєте мене ви? Тому, що у мене на ФОП, крім гривні рахунки в доларах та євро, за останні півроку було два повернення і один клієнт запросив довідку про податкове резиденство. Я, звичайно, можу займатися ще й цим, але бухгалтер реально коштує дешевше.

4. Я не працюю щодня. Усний переклад це не те, чим можна займатися щодня. Ця робота вимагає величезної напруги та концентрації. І це лише сам переклад. Але крім нього є ще підготовка до перекладу, виставлення рахунків, пошук замовників, листування, написання статей для сайту. Усе це вимагає часу. Це неоплачувані години роботи, в які я не заробляю, і ці години також входять в мою денну ставку. У середньому я перекладаю 3-4 дні на тиждень та один день на тиждень витрачаю на обслуговування бізнесу.

Усний переклад – це не “ви ж просто розмовляєте”, ще це складання контрактів, сварня з банком, коли вчергове висить онлайн-банкінг, підбір партнера, іноді багатогодинний, походи на пошту, тому що декому потрібні оригінали документів, і по дорозі ще потрібно зайти їх роздрукувати, і пошук відділень, що працюють з фунтами стерлінгів, щоб дізнатися на третьому тижні пошуків, що Western Union не працює з фунтами і, ймовірно, клієнт надіслав оплату в якійсь іншій валюті. Поспілкуватися з клієнтом, отримати оплату, посваритися з банком ще раз із приводу некомпетентності його працівників. У вільний від роботи час, егеж. Але в банківські години.

Чому усний переклад так дорого коштує

У серпні та січні роботи практично немає, тобто я 12 місяців живу на те, що заробляю лише 10 місяців. Але при цьому платити за квартиру, обслуговування свого бізнесу та себе потрібно регулярно. У мене НЕМАЄ ОПЛАЧУВАНОЇ відпустки і лікарняного чи співробітників. Якщо я захворіла, заробляти гроші не можу. Є способи контролювати завантаження усного перекладача, але вони обмежені, і згрубша я не знаю, чи буде у мене робота наступного тижня, чи ні.

5. Турбота про себе. Крім того, що я перекладач, я ще жінка та людина. Для того, щоб не хворіти і, відповідно, «не простоювати» на неоплачуваному лікарняному, втрачаючи не просто гроші, але своїх клієнтів та свій бізнес, я займаюся спортом, регулярно та якісно харчуюсь, сплю 8 годин на добу, стежу за хронічними захворюваннями та їжджу відпочивати. На це теж потрібен час, гроші та структуроване життя.

Повноцінний сон не поєднується з підготовкою ночами перед перекладом, отже, готуватися потрібно в інший час, який спочатку потрібно звільнити. Також це косметолог, перукар та манікюр. І просто час на повтикати вдома на дивані або в парку на лавці, якщо погода дозволяє. Також я не працюю у вихідні.

Чому усний переклад так дорого коштує

6. Час на себе. Особисте життя, зустрічі з друзями, захоплення, театри та музеї, читання. Якщо я працюю на виїзді, наприклад, то я не можу займатися своїм особистим життям, ходити до театрів і на манікюр, і всі ці справи зміщуються на моє повернення, коли мені доведеться виділити на них час. Неоплачуваний час, дозвольте наголосити, і на всі ці речі також потрібні гроші. Поїздка, навіть найкомфортніша – це стрес, і від нього доведеться відходити, а не одразу бігти працювати.

Але час на себе потрібно знаходити обов’язково і враховувати його у своєму робочому графіку, тому що я не вірю, що замучене створіння, у житті якого є лише робота, може якось збагатити ваш проект.

Окрім задоволення, це ще й частина моєї роботи – розширення світогляду та постійне занурення у культурне середовище.

7. Ризики. Будь-якої миті мене можуть кинути з оплатою. Особливо прикро буде, якщо це була організація заходу, коли саме я маю заплатити за обладнання та напарнику. Дуже зручно спілкуватися з однією людиною при організації перекладу, але й відповідальність лежить на цій одній людині. До ризиків також належить нестабільна ситуація у країні. За будь-якої серйозної кризи, що трапляються в Україні регулярно, інвестиції, іноземці та потреба в усному перекладі зникають.

8. Нервова напруга та 100% включеність. Вони є, навіть якщо ти працюєш на постійних клієнтів, в парі і не 8 годин на день. Але буває й по-іншому, бо всього не передбачиш. Або іноді трапляються клієнти та проекти, яким ти не хочеш відмовляти. І свідомо йдеш на понаднормові години.

Чому усний переклад так дорого коштує

Знаєте, що відчуває перепрацьований усний перекладач? Нудоту. І відчуття палаючого мозку. Реально, палає чоло, скроні, потилиця. Нервова система перезбуджена. Деякі не можуть заснути потім, не можуть їсти, ще буває нервовий тремор, різні негативні відчуття. І добре, якщо наступного дня ти можеш відпочити та присвятити цей вечір турботі про себе. Але буває, що після цього тобі знову треба готуватися, а потім працювати так третій день, а потім і четвертий, і п’ятий.

Сподіваюся, тепер стало зрозуміліше. Так що візьміть тепер цю ставку за день, помножте на 10-15 робочих днів на місяць, а їх на 10 робочих місяців на рік, відніміть податки, ЄСВ, обслуговування сайту, відпустку хоча б раз на рік, хоча б одні курси або конференцію рік і розділіть решту на 12 місяців.

Вам досі здається, що ви дуже багато платите своєму перекладачеві, чи вже ні?

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *