Чому усний переклад так дорого коштує

 

Отже, щоб розібратися докладніше у структурі денної ставки усного перекладача, пропоную глянути на вихідні дані. Я – усний перекладач-фрілансер, який проживає в Києві. Київ – це принципово, бо крім переважної кількості роботи у самому Києві, роботу в регіонах замовляють також централізовано, з Києва та у київських фахівців.

Хоча більшість синхроністів проживає саме у столиці, серед них зовсім небагато корінних киян. Це означає, що в нашу ставку закладається оренда квартири або накопичення на своє житло.

Також Київ – це розвиток. Щоб перекладати ці складні передові концепції, потрібно перебувати у центрі подій. І бути в ресурсному стані для їхнього споживання.

Моя структура бізнесу така, що на ФОП заходить 97% замовлень. Тобто зі своєї ставки я плачу податки та ЄСВ.

Я не штатний перекладач, який працює в одній тематиці місяцями або навіть роками та знає її на зубок, і не сиджу на 2-3 постійних проектах, у мене десятки клієнтів. Комусь потрібен 1 день перекладу кожен квартал, комусь – кілька десятків днів кожного року, когось я бачу вперше і востаннє у житті. Я про це так докладно розповідаю, щоб ви оцінили масштаб тематики, з якими доводиться працювати. І до яких треба готуватись. Щоразу, навіть якщо працюєш на постійних клієнтів.

Проживаю я в Україні, яка кожні 5 років переживає фінансову кризу. Під час Майдану у 2014 році, наприклад, більшість колег-синхроністів роботи не мали пів року. І ці пів року треба було щось їсти та платити за квартиру, щонайменше.

Тобто у мене постійно мають бути відкладені гроші хоч би на кілька місяців на випадок таких непередбачених ситуацій. Також структура нашого оподаткування така, що податки та ЄСВ я платитиму навіть у разі відсутності доходу, і це теж треба враховувати. І це ще одна причина, чому я не можу обмежитися кількома клієнтами, а маю повністю оновлювати та розширювати базу – криза наздожене не всіх одночасно.

Також ми всі розуміємо, що в Україні пенсію потрібно собі забезпечувати самостійно та починати цим займатись вже тепер. Поки що пенсійних накопичень немає у моїй ставці, але рано чи пізно до них доведеться взятися.

А тепер подивімося на пункти, які складають мою ставку.

 

Структура ставки усного перекладача

 

  1. Складність роботи. Якщо хтось не помітив, на роботі я займаюся тим, що одночасно слухаю, перекладаю у голові та видаю результат іншою мовою. Щоб мати можливість це зробити, чимало років свого життя я витратила на вивчення мови, освоєння та відточення трьох видів усного перекладу та роботу на інших клієнтів, які дали мені практику.

2. Підготовка до перекладу. Це від 1 до 6 годин увечері після іншого перекладу (коли я належу не собі, займаючись своїми потребами, а вам та вашому проекту) або вдень у безплатний день без роботи.

Готуватися регулярно потрібно навіть до замовлень у постійних клієнтів, також я постійно оновлюю базу замовників, і до нових проектів потрібно готуватись ще ретельніше. Саме тому ваші «у нас всього півгодини» оплачуються за тарифом 4 години, тому що мені потрібно почати видавати результат з першої хвилини, а зробити я це зможу лише за ретельної підготовки, прийшовши раніше та поспілкувавшись з вами.

Ваша фраза «у нас там загальна лексика» спонукає ще більше підготовки, бо щоразу за цією фразою ховається то трансферне ціноутворення, то студентське повстання в М’янмі.

А ще в переважній більшості випадків ми перекладаємо дуже складні та часто новаторські концепції. Для того, щоб перекладати, потрібно розуміти, щоб розуміти, потрібно плекати свій світогляд та вправлятися у конкретній темі перекладу. Щоразу, саме так.

3. Обслуговування бізнесу. Не всі мільйони моїх гонорарів дістаються мені одноосібно на задоволення моїх жіночих забаганок. Ще я з них плачу податки та ЄСВ, оплачую бухгалтерське обслуговування, обслуговування сайту та свій професійний розвиток (курси, конференції, членські внески). У рік обслуговування бізнесу мені обходиться приблизно у 2000 USD. Це з однією конференцією та одними курсами на рік.

Навіщо мені бухгалтер, спитаєте мене ви? Тому, що у мене на ФОП, крім гривні рахунки в доларах та євро, за останні півроку було два повернення і один клієнт запросив довідку про податкове резиденство. Я, звичайно, можу займатися ще й цим, але бухгалтер реально коштує дешевше.

4. Я не працюю щодня. Усний переклад це не те, чим можна займатися щодня. Ця робота вимагає величезної напруги та концентрації. І це лише сам переклад. Але крім нього є ще підготовка до перекладу, виставлення рахунків, пошук замовників, листування, написання статей для сайту. Усе це вимагає часу. Це неоплачувані години роботи, в які я не заробляю, і ці години також входять в мою денну ставку. У середньому я перекладаю 3-4 дні на тиждень та один день на тиждень витрачаю на обслуговування бізнесу.

Усний переклад – це не “ви ж просто розмовляєте”, ще це складання контрактів, сварня з банком, коли вчергове висить онлайн-банкінг, підбір партнера, іноді багатогодинний, походи на пошту, тому що декому потрібні оригінали документів, і по дорозі ще потрібно зайти їх роздрукувати, і пошук відділень, що працюють з фунтами стерлінгів, щоб дізнатися на третьому тижні пошуків, що Western Union не працює з фунтами і, ймовірно, клієнт надіслав оплату в якійсь іншій валюті. Поспілкуватися з клієнтом, отримати оплату, посваритися з банком ще раз із приводу некомпетентності його працівників. У вільний від роботи час, егеж. Але в банківські години.

У серпні та січні роботи практично немає, тобто я 12 місяців живу на те, що заробляю лише 10 місяців. Але при цьому платити за квартиру, обслуговування свого бізнесу та себе потрібно регулярно. У мене НЕМАЄ ОПЛАЧУВАНОЇ відпустки і лікарняного чи співробітників. Якщо я захворіла, заробляти гроші не можу. Є способи контролювати завантаження усного перекладача, але вони обмежені, і згрубша я не знаю, чи буде у мене робота наступного тижня, чи ні.

5. Турбота про себе. Крім того, що я перекладач, я ще жінка та людина. Для того, щоб не хворіти і, відповідно, «не простоювати» на неоплачуваному лікарняному, втрачаючи не просто гроші, але своїх клієнтів та свій бізнес, я займаюся спортом, регулярно та якісно харчуюсь, сплю 8 годин на добу, стежу за хронічними захворюваннями та їжджу відпочивати. На це теж потрібен час, гроші та структуроване життя.

Повноцінний сон не поєднується з підготовкою ночами перед перекладом, отже, готуватися потрібно в інший час, який спочатку потрібно звільнити. Також це косметолог, перукар та манікюр. І просто час на повтикати вдома на дивані або в парку на лавці, якщо погода дозволяє. Також я не працюю у вихідні.

6. Час на себе. Особисте життя, зустрічі з друзями, захоплення, театри та музеї, читання. Якщо я працюю на виїзді, наприклад, то я не можу займатися своїм особистим життям, ходити до театрів і на манікюр, і всі ці справи зміщуються на моє повернення, коли мені доведеться виділити на них час. Неоплачуваний час, дозвольте наголосити, і на всі ці речі також потрібні гроші. Поїздка, навіть найкомфортніша – це стрес, і від нього доведеться відходити, а не одразу бігти працювати.

Але час на себе потрібно знаходити обов’язково і враховувати його у своєму робочому графіку, тому що я не вірю, що замучене створіння, у житті якого є лише робота, може якось збагатити ваш проект.

Окрім задоволення, це ще й частина моєї роботи – розширення світогляду та постійне занурення у культурне середовище.

7. Ризики. Будь-якої миті мене можуть кинути з оплатою. Особливо прикро буде, якщо це була організація заходу, коли саме я маю заплатити за обладнання та напарнику. Дуже зручно спілкуватися з однією людиною при організації перекладу, але й відповідальність лежить на цій одній людині. До ризиків також належить нестабільна ситуація у країні. За будь-якої серйозної кризи, що трапляються в Україні регулярно, інвестиції, іноземці та потреба в усному перекладі зникають.

8. Нервова напруга та 100% включеність. Вони є, навіть якщо ти працюєш на постійних клієнтів, в парі і не 8 годин на день. Але буває й по-іншому, бо всього не передбачиш. Або іноді трапляються клієнти та проекти, яким ти не хочеш відмовляти. І свідомо йдеш на понаднормові години.

Знаєте, що відчуває перепрацьований усний перекладач? Нудоту. І відчуття палаючого мозку. Реально, палає чоло, скроні, потилиця. Нервова система перезбуджена. Деякі не можуть заснути потім, не можуть їсти, ще буває нервовий тремор, різні негативні відчуття. І добре, якщо наступного дня ти можеш відпочити та присвятити цей вечір турботі про себе. Але буває, що після цього тобі знову треба готуватися, а потім працювати так третій день, а потім і четвертий, і п’ятий.

Сподіваюся, тепер стало зрозуміліше. Так що візьміть тепер цю ставку за день, помножте на 10-15 робочих днів на місяць, а їх на 10 робочих місяців на рік, відніміть податки, ЄСВ, обслуговування сайту, відпустку хоча б раз на рік, хоча б одні курси або конференцію рік і розділіть решту на 12 місяців.

Вам досі здається, що ви дуже багато платите своєму перекладачеві, чи вже ні?

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *