ON-SITE INTERPRETATION IN IRELAND AND EUROPE (CONSECUTIVE AND SIMULTANEOUS)

I offer:

    • All forms of interpretation.
    • Support for large-scale projects and individual
    • I adhere to the professional standards required of my clients and environment in which services are needed.
    • Services are provided according the purpose of the task whether it be a comfortable environment during difficult negotiations or the energy of a large conference.

On-site interpretation in Ireland and Europe (consecutive and simultaneous)CHUCHOTAGE (WHISPERING) 

This is an intimate form of interpretation. It a requires discretion and subtly which I provide. I ensure that the tone of the speaker is confidently conveyed to the listener.

My presence is almost invisible, but I ensure the dynamics and rhythm of negotiations or meetings. Depending on the format of the event, I provide interpretation services in tandem with a colleague.

 

 

On-site interpretation in Ireland and Europe (consecutive and simultaneous)SIMULTANEOUS INTERPRETATION

I am fluent in this type of interpreting and translate events with up to a thousand participants. My voice in the headphones of listeners sounds like an exciting clear text and accurately conveys the essence of what the speaker said.

I provide simultaneous interpretation services in tandem with a colleague. We change every 20-30 minutes and always hear each other – this is how the pace, style, expressiveness of speech is preserved.

For me, simultaneous interpretation from English is not just a transfer of general meaning. This is a process that attracts the attention of the audience.

 

On-site interpretation in Ireland and Europe (consecutive and simultaneous)CONSECUTIVE INTERPRETATION

I accompany events of various formats – from trainings for a small group to large-scale conferences. This is a public work that I always prepare for:

  • discuss topics, possible issues, work with objections in crisis situations with the customer;
  • request materials for preparation and, if necessary, additional information;
  • specify the number of participants, technical parameters;
  • agree the dress code.

 

When translating into English or Ukrainian, I follow the rules:

  • I convey the emotions of the speaker;
  • I speak loudly, clearly, with intonation;
  • I keep the hall and “pull out” the speaker, who finds it difficult to speak in public.

I also work in a combined mode – whispering and consecutive translation to the public.

Colleague partners, whom I involve in events, have the same level of the interpreting skills. We work in a team and help to hold a bright event.

Order consecutive and simultaneous translation in WhatsApp, Telegram by phone +380959129106 or by e-mail victoria@victoriamoroz.com. I am in touch and promptly respond to messages.