Устный перевод
Я предлагаю все виды устного перевода под ключ, обеспечиваю сопровождение масштабного проекта и единичного мероприятия. Выполняю пожелания заказчика, соблюдаю дресс-код и придерживаюсь правил этикета. Вы получаете больше, чем перевод, — комфортную обстановку во время сложных переговоров и легкую атмосферу на крупной конференции.
ПОДСИНХРОН
Моя первая переводческая специализация. Знаю все особенности и секреты этого вида устного перевода. Улавливаю с воздуха голос говорящего, перевожу так, чтобы не заглушать спикера.
Также использую микрофон, через который голос идет слушателям в наушники. При этом сидящие рядом участники слышат только спикеров.
Мое присутствие практически незаметно, но я обеспечиваю динамику и ритм переговоров или совещания. В зависимости от формата мероприятия услуги устного перевода оказываю в паре с коллегой.
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД
Этим видом перевода владею в совершенстве и перевожу мероприятия с количеством участников до тысячи человек. Мой голос в наушниках слушателей звучит как увлекательный текст, понятный и точно передающий суть сказанного спикером.
Услуги синхронного перевода предоставляю в паре с коллегой. Мы меняемся каждые 20-30 минут и всегда слышим друг друга — сохраняется темп, стилистика, выразительность речи.
Для меня синхронный перевод с английского не передача общего смысла или «отработка» часов. Это процесс, который приносит удовольствие переводчику и держит внимание аудитории.
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Сопровождаю мероприятия разных форматов — от тренингов для небольшой группы до масштабных конференций.
Это публичная работа, к которой всегда готовлюсь:
- оговариваю с заказчиком темы, возможные вопросы, работу с возражениями в кризисных ситуациях;
- запрашиваю материалы для подготовки и при необходимости дополнительную информацию;
- уточняю количество участников, технические параметры;
- согласовываю дресс-код.
При последовательном переводе на английский или испанский язык соблюдаю правила:
- передаю эмоции спикера;
- говорю громко, внятно, с интонацией;
- держу зал и «вытягиваю» говорящего, которому трудно выступать на публике.
Также работаю в комбинированном режиме — подсинхрон и последовательный перевод на публику.
Коллеги-напарники, которых привлекаю к мероприятиям, обладают навыками устного переводчика наравне со мной. Мы работаем в команде и помогаем провести яркое мероприятие.