Удаленный устный перевод

В последнее время я получаю много вопросов от своих клиентов про возможность удаленного устного перевода. В этой статье я хотела бы поделиться своими наработками и знаниями онлайн-платформ и технических решений. За последний месяц вся моя работа перешла онлайн, так что делиться уже есть чем.

Так сейчас выглядит рабочее место большинства из нас

Удалённый перевод появился не сейчас, он существует уже десятки лет. Практически каждый, кто имеет потребность в устном переводе, участвовал в нем по телефону, громкой связи, мессенджерам и скайпу.

Я тоже несколько раз переводила по телефону, громкой связи и Skype, ещё у меня в анамнезе есть пару лет регулярных переводов одной рабочей группы с видео по Skype и моим переводом в Viber человеку в Skype с «капелькой» в одном ухе и звуком из воздуха в другом ухе.

Вероятно, после этого примера понятнее, почему я не являлась фанатом удаленного устного перевода.

Довольно часто это было не идеально, но функцию срочной коммуникации такой способ закрывал всегда. Часто он ее закрывал за счёт нервных клеток переводчика, который напрягал ушные перепонки и прорывался к смыслу сквозь треск и других участников созвона, которым не терпелось высказаться одновременно с переводчиком. Последние года три работы было достаточно, и я отказывалась от таких заказов, потому что не могла обеспечить качество.

Но сейчас возможностей личных встреч и переговоров просто нет. А бизнес, хоть не у всех, но еще остался, как и потребность в устном переводе с зарубежными партнерами и коллегами.

Однако, за последние три года идея удаленного синхронного перевода (RSI) шагнула далеко вперед, она уже давно обкатана и печальные воспоминания, приведённые выше, остались только в истории. Кроме того, развитие платформ для проведения онлайн-конференций с поддержкой видео тоже сделала устный перевод возможным.

Варианта четыре:

 

  1. Самый дорогой, надежный и рекомендуемый мной вариант, под синхрон: платные платформы удаленного перевода. Цены стартуют от 200 до 770 долларов за час и от 350 до 2225 долларов за день в зависимости от платформы. Многие из них берут на себя техническую сторону встречи. Последние года четыре это решение активно развивается. У украинского представительства одной из платформ, Speakus, сейчас действуют специальные цены на время карантина: 146 долларов за день, 127 долларов за полдня и 117 долларов за 1 час.
  2. В любых программах для онлайн-встреч, разрешенных в вашей компании, можно переводить синхронно: слушать спикера в одной программе и переводить в другую тем, кому нужен перевод. Или просто в мессенджер по аудио. Также можно слушать спикера из любого мессенджера и переводить в видеоконференцию. Технически довольно простой вариант со своими особенностями, но, если делать это регулярно, можно его обкатать и подобрать комбинацию, оптимально подходящую именно под ваши условия.
  3. Вынесу отдельно новую функцию синхронного перевода в Zoom, она стоит 54 доллара в месяц. По сути, это два канала в одной программе. Слушатели, которым необходим перевод, слушают канал перевода, остальные – канал оргинала, и это все в одно программе. Идея новая, она только обкатывается, но риски в целом такие же, как и при онлайн-встрече без перевода: обрывается связь, перенаборы, иногда исчезает звук, подтормаживает картинка.
  4. Самый проcтой вариант: все, что подходит под разговор, подходит и под последовательный перевод. Занимает в два раза больше времени, но технических навыков не требует совсем. Например, у меня был короткий последовательный перевод в WhatsApp, по телефону, еще без гарнитуры и с мобильного интернета. Прекрасное качество звука, при срывах мессенджер сам перенабирает обоих абонентов, и мы просто продолжаем.

Как-то так. Да, человек – социальное животное, и никому из нас это не нравится. Но это чисто психологический барьер, а технически все уже есть. Жизнь такова, что деловая активность продолжается даже сейчас, и другого выбора больше нет. Если нужно пообщаться с партнером из-за рубежа и продолжать двигать свой бизнес или проект, остаётся только вариант удаленного перевода.

Если очень долго ждать окончания карантина, можно не только разориться, но и умереть.

Я сама была удивлена, как далеко мы продвинулись от громкой связи и переводов по скайпу. В любых программах для онлайн встреч можно переводить последовательно, в любых.

Также у новой онлайн-жизни есть и преимущества: видеозапись встречи, чаты, трансляции, в некоторых программах можно делиться документами и демонстрировать экран.

Так что давайте вместе осваивать эти новые неизведанные онлайн-просторы и не позволять кризису вмешиваться в наши амбициозные планы.

6 Комментариев к “Удаленный устный перевод”

  • По справах конистувалась послугами “Speacus”. Дуже зручно. Проблему розв’язали. Була задоволена сервісом. Рекомендую.

  • Огромное вам спасибо, Виктория. У меня примерно такая же ситуация. Мне это даже нравится. Потому как отсутствует стресс по поводу успею ли добраться до места, будут ли пробки, что в чемодан не положила зарядку и тому подобные стрессовые факторы. Вот только пока в моей рабочей паре (русско-турецкий) особенно работы, увы, нет. Еженедельно перевожу сетевикам. Слушаю докладчика с Инстаграм, они сами дают ссылку, перевожу в Zoom. Иногда, крайне редко зависает картинка, но мне она особо и не нужна. Не могу найти в zoom функцию Mute, используюмую при кашле и т п.
    Работала и со Speakus. Очень удобно. Все крайне функционально и качество меня вполне удовлетворяет. Только откуда брать работу?

  • Спасибо на добром слове Рада, что понравилось!
    Я для себя поняла, то сейчас просто нужно больше рекламы, коммуникации с клиентами и информирования об этом способе. Например, я всем своим рассказала, что такая возможность существует, и заинтересовавшимся прям подробно все расписала. Работы станет гораздо меньше, так что точно нужно что-то предпринимать 🙁

  • Я сподіваюся, що теж спробую якось. Дякую, що поділилися!

  • Давайте вместе поразмыслим над ролью переводчика в процессе переговоров в бизнес-среде, политике, а также других сферах, где услуга устного перевода особенно востребована, и поговорим о том, как особенности его личности могут повлиять на достижение взаимопонимания и положительного результата деловой встречи.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.