В начале сентября у меня в течение пятницы отменилось 7 рабочих дней на сентябрь. Три разных заказа, два по три дня и один день трехдневного заказа, который стал двухдневным. Один должен был начаться в понедельник, до второго оставалось больше двух недель. Я сейчас работаю 10-12 дней в месяц в среднем, так что это была половина моего месячного заработка.
Ну что ж, неплохая причина добавить к своим условиям работы еще и отмены.
Как заполняется график устного переводчика?
Если я бронирую под вас дни, я отказываю другим клиентам. Я продаю именно свое время, а не количество произнесенных слов. Если заказ на выезде, я не беру заказы до и сразу после него. Командировка, даже самая комфортная, это стресс, и я какое-то время от нее отхожу.
Теоретически я могу в 23.55 приехать в Киев, заснуть в 1.30-2.00 и встать в 7 утра, чтобы пойти ещё поработать, но зачем вообще так жить?
Я достаточно уважаю себя, свою профессию и своих клиентов, чтобы готовиться к их мероприятиям долго, не спеша и основательно, не за полночь, а в специально отведённое для этого время и приходить выспавшейся, поэтому тщательно регулирую свою нагрузку.
Если заказ отменяется по вашей вине по любой причине, в эти дни я остаюсь без заработка. Чем ближе отмена к началу заказа, тем больше шансов на то, что я ничего не заработаю. Ситуация тем хуже, чем больше дней перевода отменилось.
А как у них?
Есть стандартные практики на сайте AIIC. Есть inquiry (запрос), option («карандашиком») и firm offer (подтвержденный заказ). Если вы на стадии firm offer — должна быть cancellation fee. Если заказчик не готов к cancellation fee, то держит свое предложение на стадии option и несет риск, что переводчик найдет другой заказ. Если у переводчика на стадии option появляется другое предложение, он возвращается к предлагавшему option, и тот должен либо перевести его в подтвержденный заказ, либо освободить переводчика от его обязательств.
Давайте послушаем наших коллег, которые работают за границей.
«У нас берут 100% предоплату в качестве подтверждения заказа и согласия с условиями переводчика (как за письменные, так и за устные). У меня была одна отмена за 20 лет, самолёт не вылетел из-за непогоды, но клиент даже не заикнулся о возврате, наоборот, очень извинялся.»
(Alla Zhevnyak Zirchyk, Испания)
Скорее всего, спустя какое-то время я перейду на эти правила AIIC. Но для начала я для себя определила такие правила:
Мои правила:
- Отмена за 2 недели – бесплатно (структура моего бизнеса такова, что, скорее всего, эти дни заполнятся, но гарантии быть не может, конечно).
- Отмена от 2 недель до 48 часов – 50% заказа (я сейчас беру предоплату в этом размере от новых клиентов, которая потом не возвращается в случае отмены заказа).
- Отмена за 48 часов – 100% оплата заказа. Отказ в пятницу от заказа в понедельник считается отказом за 48 часов, потому что в нерабочие дни я вряд ли найду себе новый заказ. То же самое относится к отменам, когда ты уже пришла на рабочее место с утра, и перевод вдруг не понадобился. В этом случае ситуация усугубляется уже и тем, что я точно потратила свое личное время на подготовку к этому заказу.
ВАЖНО: Сообщать об этом на стадии подтверждения заказа. Доносите это до клиента на стадии переговоров, и если он согласен, то вообще никаких проблем возникнуть не должно. Все договоренности в почте/мессенджере считаются таковыми и без контракта.
Давайте посмотрим, чего уже удалось добиться на украинском рынке.
«Я получал 100% оплату отмен за день-два от прямых заказчиков — украинских и иностранных. Получал и от агентств, но чаще как особый случай — когда мне уже на месте сказали, что я не нужен, или часа за два до начала. Прямые заказчики спокойно подписывают договоры с таким условием, хотя к счастью, отмены случаются редко — может быть именно благодаря договорам.»
Андрей Беседин, синхронный переводчик
«Мы с коллегой получили заказ на синхронный перевод где-то за месяц до события, и попал он на высокий сезон, потому в дальнейшем не раз пришлось отказываться от других предложений на тот день. Тем не менее, буквально за два дня до того на мероприятие взяли других переводчиков. Надо сказать, что первый заказчик с честью вышел из положения, оплатив нам 50% стоимости заказа, причём сам предложил такое решение.»
Анна Иванченко, синхронный переводчик
«Один раз было. Оплатили 100% за отмену за 1 день до перевода.»
Дмитрий Толкачев, синхронный переводчик
Отмены – не изобретение устных переводчиков, в Киеве они уже есть у фотографов, парикмахеров и психотерапевтов, то есть у тех, кто продает свое время, как и мы.
Что касается истории, с которой я начала, то первый заказ мне оплатили в 100% объеме. Второй заказ отменили больше, чем за две недели до его начала, отмена была бесплатной, вместо него появилось 2.5 дня другой работы и письменные по постоянному проекту. Последний день я по своей инициативе выставлять не стала, но это уже совсем другая история.
Также я недавно получила 50% предоплату за заказ в следующем месяце с согласием в почте, что она не возвращается в случае его отмены.
Все происходит постепенно. Сначала ты понимаешь, что за оплату часа или двух часов работы ты уже не будешь ездить, только за четыре. Потом – что тебе нужно поднять расценки, потому что ты платишь налоги и обслуживаешь свой бизнес. Потом – что работать устно каждый рабочий день ты не можешь, из-за подготовки, поддержания себя в форме и обслуживания своего бизнеса. Ну и однажды приходишь к обсуждению отмен. И да, не все на них будут соглашаться, как не все соглашаются на мои расценки.
Но мне и не нужны все, а только те, кто уважает время других. А вам?