Гладиатор на арене принимает решение, говорили древние римляне.
Устный переводчик, который работает дольше трех часов в одиночку, мало чем отличается от античного героя. Но с тех пор прошло два десятка веков, и необязательно ставить его в положение этого самого гладиатора. Лучше обеспечить его напарником и достойными условиями работы для получения высокого результата.
После восьми часов последовательного перевода в одиночку, даже с обедом и перерывами на кофе, переводчик всегда выжат, как лимон. Самыми тяжёлыми переводами в моей жизни были именно такие «последы», когда приходишь без сил, спишь и пытаешься восстановиться весь следующий день.
А если на этот день запланирован другой перевод, а не возможность отдохнуть, то начинается уже жизнь на износ, что негативно сказывается на качестве как жизни, так и работы.
Также трудно прогнозировать, как пойдёт устный перевод. Это может быть плотная начитка текста, сплошные упражнения с редкими лекциями, или внезапно случится целый день подсинхрона.
Устный перевод цивилизованно: преимущества работы с напарником
Разбираем по пунктам, почему работа в паре — комфортный формат, который обеспечивает необходимое качество перевода:
- Помощь с устным переводом в перерыв. Паузы нужны для того, чтобы каждый переводчик полноценно отдохнул наравне с участниками мероприятия, они такие же люди, и тоже работают. Если переводчик понадобится во время перерыва, это желание встретит больше понимания при работе в паре.
- Письменный перевод форм оценки и других небольших материалов тренинга во время мероприятия. Переводчик имеет право отказаться в свои законные полчаса отдыха, но может и пойти навстречу, когда есть поддержка коллеги. А если он один, то вы его вымотаете ещё сильнее, вообще не оставив и нескольких минут на передышку.
- Два переводчика – это страховка в случае болезни или форс-мажорных обстоятельств одного из них, особенно на выезде. К тому же, когда целый день напрягаешь связки без перерывов, шансы потерять голос гораздо выше.
- Две головы лучше одной для глоссариев и единства лексики. Пока напарник переводит, свободный коллега следит за переводом, работает с глоссарием, подтверждает переводческие находки или подбирает лучшие эквиваленты. Я очень люблю единство лексики, которого не добиться, если не следить, как твой напарник что называет.
- Соответствие формата работы международным стандартам. Это особенно важно для серьёзных иностранных организаций. Напоминаю, что мы в Европу идем уже четыре года. Начинайте Европу с себя, придерживайтесь европейских стандартов.
- 8-часовой рабочий день. Даже вдвоём переводить дольше восьми часов – это огромная нагрузка. Сужу по своему опыту: на девятый час еще продолжаешь говорить, но речь уже не идет о качестве и точности перевода.
- Возможность перехода в шушутаж. Шушутаж – это вид синхронного перевода, синхронным переводом занимаются вдвоём. Редкий последовательный перевод обходится без подсинхрона на каком-то этапе мероприятия. На большинстве тренингов это вообще обязательная программа.
- Проявление уважения к проекту, участникам и мероприятию в целом. Когда слушаешь в свободные 30 минут лекторов или участников, больше понимаешь о происходящем. Это положительно сказывается на качестве и точности перевода. Коллеги учатся друг у друга и растут. Дело не в том, что кто-то лучше, а в том, что есть какие-то фишки у других, которыми можно обогатить свой перевод и улучшить свой профессионализм.
- Стабильное качество работы до конца дня. Под конец дня падает качество при работе одного человека, даже с перерывом на обед и двумя перерывами на кофе по 30 минут.
Два переводчика – двойная выгода
Специфика устного переводчика — это постоянная работа мозга, кроме перерыва на обед или кофе. И даже в это время приходится вовлекаться в беседы или переводить разговор.
В течение дня переводчик не может отвечать на звонки, работать с корреспонденцией, заниматься счетами и другими делами. Ты для мира выключен, все восемь часов целиком и безраздельно принадлежат клиенту.
При работе вдвоём полчаса отдыха иногда можно посвящать деловой рутине. Вечера освобождаются для полноценного отдыха и общения с семьей и друзьями.
Ваш переводчик будет благодарен вам за такую возможность, останется свежим и полным сил до самого вечера и будет отдавать эти силы вашему проекту с большим энтузиазмом, что положительно скажется на качестве.