Вы когда-нибудь задумывались, как формируется график переводчика? Устный переводчик получает оплату за время, проведенное на мероприятии, а не за количество произнесенных слов, интенсивность речи говорящего или количество людей в зале.
Время разбивается на слоты по 4 и 8 часов, время до и после обеда. Чуть позже будет понятно, почему это важно.
В случае, если нужен перевод короче, на те самые легендарные «там всего полчаса», такой заказ продается, как четыре часа. Это касается переводов продолжительностью один час или полтора часа.
Объясняю, почему. Тут есть три аспекта: подготовка, логистика и структура рабочего времени.
Устный переводчик: структура рабочего времени
В Украине сейчас много работы для переводчиков. И мне, и коллегам поступает до пяти заказов на один день. Эта дилемма решается просто – кто забронировал раньше, тот и получает желанного специалиста, а не того, кто остался.
У переводчика есть календарь, куда вносятся заказы на перевод. Он забивает конкретный день или полдня и, если приходят заказы на этот день, уже не может их принять.
Давайте рассмотрим три примера заказов:
- Если перевод с 9.00 до 11.00, это стандартные полдня, после которых переводчик может взять еще полдня работы у другого клиента на другом конце города.
- Если 4 часа перевода с 11.00 до 13.00, потом обед, потом – с 14.00 до 16.00, переводчик возьмет оплату за целый день, потому что вряд ли сможет продать время до 11.00 или после 16.00.
- Если перевод длится дольше четырех часов, он оплачиваются по тарифу полного рабочего дня. Потому что если поступит предложение на рабочий день с 10.00 до 18.00, например, какой смысл держаться за более короткое мероприятие? Переводчик сделает это только в том случае, если оплата равна стандартной оплате за день.
Для наглядности прилагаю фото страницы из своего ежедневника за сентябрь 2017 года.
20 сентября вы видите, как работает система слотов.
Подготовка к устному переводу
К переводу на полчаса готовятся точно так же, как и к переводу на три полных дня. Даже тщательнее, потому что в переводах на несколько дней есть время на раскачку. В процессе переводчик повышает качество и точность после нескольких часов работы, потому что лучше понимает происходящее.
В случае с переводом на полчаса ответственность гораздо выше как раз из-за короткого срока. Все должно быть максимально точно, четко и понятно, с первой же минуты.
Для этого нужно готовиться, прийти пораньше и тщательно пройтись с клиентом по заданию, выяснить названия, имена и фамилии и другую информацию, к которой Гугл не подготовит переводчика. Это информация только из первых рук.
Подготовка в среднем занимает до двух часов, включает в себя проработку материалов, темы и поиск в Гугле. Бывают переводы, подготовка к которым занимает несколько суток.
Логистика
Чтобы добраться до места проведения мероприятия и уехать обратно, нужно время. Приплюсуйте к этому прибытие за полчаса до начала перевода. Сам перевод. Возможные задержки после перевода. Вам хочется торговаться за лишние 15-20 минут?
На практике это случается гораздо чаще, чем можно себе представить. Невозможно планировать время впритык к окончанию перевода. Мои личные планы несколько раз разбивались вдребезги, когда перевод внезапно продлевался на 1-2 часа.
В этой работе ты очень часто не принадлежишь себе и практически не можешь распоряжаться свободным временем. Переводчики – живые люди, и у них те же потребности, что и у других людей. Но очень часто их свободное время принадлежит заказчику.
Это почти ежедневная подготовка по вечерам. Иногда со спикером нужно пообщаться накануне. Я молчу о переводах на выезде, когда вечер или ночь тратятся на дорогу. Этим в том числе обусловлена высокая стоимость услуг.
Устный перевод – последовательный и синхронный – один из самых сложных видов человеческой деятельности. Он требует максимальной отдачи, тщательной подготовки, отменного здоровья и бережного отношения к себе, чтобы заниматься им всю жизнь.
Поэтому эта сфера тщательно регулируется. Но при соблюдении нескольких простых правил и уважительном отношении друг к другу легко построить долгосрочные партнерские отношения. В этом случае на мероприятии будет работать опытный переводчик, который обеспечит качественные услуги.