Последовательный перевод вдвоём: реальная необходимость, а не прихоть

Гладиатор на арене принимает решение, говорили древние римляне.

Устный переводчик, который работает дольше трех часов в одиночку, мало чем отличается от античного героя. Но с тех пор прошло два десятка веков, и необязательно ставить его в положение этого самого гладиатора. Лучше обеспечить его напарником и достойными условиями работы для получения высокого результата.

После восьми часов последовательного перевода в одиночку, даже с обедом и перерывами на кофе, переводчик всегда выжат, как лимон. Самыми тяжёлыми переводами в моей жизни были именно такие «последы», когда приходишь без сил, спишь и пытаешься восстановиться весь следующий день.

А если на этот день запланирован другой перевод, а не возможность отдохнуть, то начинается уже жизнь на износ, что негативно сказывается на качестве как жизни, так и работы.

Также трудно прогнозировать, как пойдёт устный перевод. Это может быть плотная начитка текста, сплошные упражнения с редкими лекциями, или внезапно случится целый день подсинхрона.

Устный перевод цивилизованно: преимущества работы с напарником

Разбираем по пунктам, почему работа в паре — комфортный формат, который обеспечивает необходимое качество перевода:

  1. Помощь с устным переводом в перерыв. Паузы нужны для того, чтобы каждый переводчик полноценно отдохнул наравне с участниками мероприятия, они такие же люди, и тоже работают. Если переводчик понадобится во время перерыва, это желание встретит больше понимания при работе в паре.

 

  1. Письменный перевод форм оценки и других небольших материалов тренинга во время мероприятия. Переводчик имеет право отказаться в свои законные полчаса отдыха, но может и пойти навстречу, когда есть поддержка коллеги. А если он один, то вы его вымотаете ещё сильнее, вообще не оставив и нескольких минут на передышку.

 

  1. Два переводчика – это страховка в случае болезни или форс-мажорных обстоятельств одного из них, особенно на выезде. К тому же, когда целый день напрягаешь связки без перерывов, шансы потерять голос гораздо выше.

 

  1. Две головы лучше одной для глоссариев и единства лексики. Пока напарник переводит, свободный коллега следит за переводом, работает с глоссарием, подтверждает переводческие находки или подбирает лучшие эквиваленты. Я очень люблю единство лексики, которого не добиться, если не следить, как твой напарник что называет.

 

  1. Соответствие формата работы международным стандартам. Это особенно важно для серьёзных иностранных организаций. Напоминаю, что мы в Европу идем уже четыре года. Начинайте Европу с себя, придерживайтесь европейских стандартов.

 

  1. 8-часовой рабочий день. Даже вдвоём переводить дольше восьми часов – это огромная нагрузка. Сужу по своему опыту: на девятый час еще продолжаешь говорить, но речь уже не идет о качестве и точности перевода.

 

  1. Возможность перехода в шушутаж. Шушутаж – это вид синхронного перевода, синхронным переводом занимаются вдвоём. Редкий последовательный перевод обходится без подсинхрона на каком-то этапе мероприятия. На большинстве тренингов это вообще обязательная программа.

 

  1. Проявление уважения к проекту, участникам и мероприятию в целом. Когда слушаешь в свободные 30 минут лекторов или участников, больше понимаешь о происходящем. Это положительно сказывается на качестве и точности перевода. Коллеги учатся друг у друга и растут. Дело не в том, что кто-то лучше, а в том, что есть какие-то фишки у других, которыми можно обогатить свой перевод и улучшить свой профессионализм.

 

  1. Стабильное качество работы до конца дня. Под конец дня падает качество при работе одного человека, даже с перерывом на обед и двумя перерывами на кофе по 30 минут.


Два переводчика – двойная выгода

Специфика устного переводчика — это постоянная работа мозга, кроме перерыва на обед или кофе. И даже в это время приходится вовлекаться в беседы или переводить разговор.

В течение дня переводчик не может отвечать на звонки, работать с корреспонденцией, заниматься счетами и другими делами. Ты для мира выключен, все восемь часов целиком и безраздельно принадлежат клиенту.

При работе вдвоём полчаса отдыха иногда можно посвящать деловой рутине. Вечера освобождаются для полноценного отдыха и общения с семьей и друзьями.

Ваш переводчик будет благодарен вам за такую возможность, останется свежим и полным сил до самого вечера и будет отдавать эти силы вашему проекту с большим энтузиазмом, что положительно скажется на качестве.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.