Почему устный перевод так дорого стоит

Итак, чтобы разобраться детальнее в структуре дневной ставки устного переводчика, давайте посмотрим на исходные данные. Я – устный переводчик-фрилансер, проживающий в Киеве. Киев – это принципиально, потому что кроме подавляющего количества работы в самом Киеве, работу в регионах заказывают тоже централизованно, из Киева и у киевских специалистов.

Хотя большинство синхронистов проживает именно в столице, среди них совсем немного коренных киевлян. Это означает, что в нашу ставку закладывается аренда квартиры в Киеве или накопления на свое жилье.

Также Киев – это развитие. Чтобы переводить эти сложные передовые концепции, нужно находиться в центре событий. И быть в ресурсном состоянии для их потребления.

Моя структура бизнеса такова, что на ФОП заходит 97% заказов. То есть со своей ставки я плачу налоги и ЕСВ.

Я не штатный переводчик, который работает в одной тематике месяцами или даже годами и знает ее на зубок и не сижу на 2-3 постоянных проектах, у меня десятки клиентов, кому-то нужен 1 день перевода каждый квартал, кому-то – несколько десятков дней каждый год, кого-то я вижу первый и последний раз в жизни. Я об этом так подробно рассказываю, чтобы вы оценили масштаб тематик, с которыми приходится работать. И к которым нужно готовиться. Каждый раз, даже если работаешь на постоянных клиентов.

Проживаю я в Украине, которая каждые 5 лет переживает финансовый кризис. Во время Майдана в 2014 году, например, у большинства коллег-синхронистов работы не было полгода. И эти полгода надо было что-то есть и платить за квартиру, как минимум.

То есть у меня постоянно должны быть отложены деньги хотя бы на пару месяцев на случай таких непредвиденных ситуаций. Также структура нашего налогообложения такова, что налоги и ЕСВ я буду платить даже в случае отсутствия дохода, и это тоже нужно учитывать. И эта еще одна причина, почему я не могу ограничиться несколькими клиентами, а должна полностью обновлять и расширять базу – кризис настигнет не всех одновременно.

Также мы все понимаем, что в Украине пенсию нужно себе обеспечивать самостоятельно и начинать этим заниматься прямо сейчас. Пока пенсионных накоплений нет в моей ставке, но рано или поздно ими придется заняться.

А теперь давайте посмотрим по пунктам, из чего складывается моя ставка.

Структура ставки устного переводчика

 

  1. Сложность работы. Если кто-то не заметил, на работе я занимаюсь тем, что одновременно слушаю, перевожу в голове и выдаю результат на другом языке. Чтобы быть в состоянии это сделать, годы моей жизни я потратила на изучение языка, освоение и оттачивание трех видов устного перевода и работу на других клиентов, которые дали мне практику.

  1. Подготовка к переводу. Это от 1 до 6 часов вечером после другого перевода (когда я принадлежу не себе, занимаясь своими потребностями, а вам и вашему проекту) или днём в бесплатный день без работы. Готовиться регулярно нужно даже к заказам у постоянных клиентов, также я постоянно обновляю базу заказчиков, и к новым проектам нужно готовиться еще тщательнее. Именно поэтому ваши «у нас всего полчаса» оплачиваются по тарифу 4 часа, потому что мне нужно начать выдавать результат с первой минуты, а сделать я это смогу только при тщательной подготовке, придя раньше и пообщавшись с вами. Ваша фраза «у нас там общая лексика» вызовет еще больше подготовки, потому что каждый раз за этой фразой скрывается то трансфертное ценообразование, то студенческое восстание в Мьянме.

А еще в подавляющем большинстве случаев мы переводим очень сложные и часто новаторские концепции. Для того, чтобы переводить, нужно понимать, чтобы понимать, нужно посвящать время своему кругозору и конкретной теме перевода. Каждый раз, да.

  1. Обслуживание бизнеса. Не все предполагаемые миллионы моих гонораров достаются мне единолично на удовлетворение моих женских прихотей. Еще я с них плачу налоги и ЕСВ, оплачиваю бухгалтерское обслуживание, обслуживание сайта и свое профессиональное развитие (курсы, конференции, членские взносы). В год обслуживание бизнеса мне обходится примерно в 2000 USD. Это с одной конференцией и одними курсами в год.

Зачем мне бухгалтер, спросите меня вы? Затем, что у меня на ФОП кроме гривны счета в долларах и евро, за последние полгода было два возврата и один клиент запросил справку о налоговом резиденстве. Я, конечно, могу заниматься еще и этим, но бухгалтер реально обходится дешевле.

  1. Я не работаю каждый рабочий день. Устный перевод – это не то, чем можно заниматься каждый день. Эта работа требует огромного напряжения и концентрации. И это только сам перевод. Но кроме него, есть еще подготовка к переводу, выставление счетов, поиск заказчиков, переписка, написание статей для сайта. Для этого требуется время. Это неоплачиваемые часы работы, в которые я не зарабатываю, и эти часы тоже включены в мою дневную ставку. В среднем я перевожу 3-4 дня в неделю и один день в неделю трачу на обслуживание бизнеса.

Устный перевод – это не «вы же просто разговариваете», еще это составление контрактов, перебранка с банком, когда в очередной раз висит онлайн-банкинг, подбор напарника, иногда многочасовой, походы на почту, потому что некоторым нужны оригиналы документов, и по дороге еще нужно зайти их распечатать, и поиск отделений, работающих с фунтами стерлингов, чтобы узнать на третьей неделе поисков, что Western Union не работает с фунтами и значит, вероятно, клиент послал оплату в какой-то другой валюте. Пообщаться с клиентом, получить оплату, поругаться с банком еще раз по поводу некомпетентности его сотрудников. В свободное от работы время, ага. Но в банковские часы.

В августе и январе работы практически нет, то есть я 12 месяцев живу на то, что зарабатываю только 10 месяцев. Но при этом платить за квартиру, обслуживание своего бизнеса и себя нужно регулярно. У меня НЕТ ОПЛАЧИВАЕМОГО отпуска и больничного и сотрудников.  Если я заболела, зарабатывать деньги я не могу. Есть способы контролировать загрузку устного переводчика, но они ограничены, и по большому счету я не знаю, будет ли у меня работа на следующей неделе или нет.

  1. Забота о себе. Кроме того, что я переводчик, я ещё женщина и человек. Для того, чтобы не болеть и, соответственно, «не простаивать» на неоплачиваемом больничном, теряя не просто деньги, но своих клиентов и свой бизнес, я занимаюсь спортом, регулярно и качественно питаюсь, сплю 8 часов в сутки, слежу за хроническими заболеваниями и езжу отдыхать. На это тоже нужно время, деньги и структурированная жизнь. Полноценный сон не сочетается с подготовкой по ночам перед переводом, значит готовиться нужно в другое время, которое сначала нужно высвободить. Также это косметолог, парикмахер и маникюр. И просто время на повтыкать дома на диване или в парке на лавочке, если погода позволяет. Также я не работаю на выходных.
  2. Время на себя. Личная жизнь, встречи с друзьями, увлечения, театры и музеи, чтение. Если я работаю на выезде, например, то я не могу заниматься своей личной жизнью, ходить в театры и на маникюр, и все эти мероприятия сдвигаются на мое возвращение, когда мне понадобится на них время. Неоплачиваемое, подчеркну еще раз, и на все эти вещи тоже нужны деньги. Поездка, даже самая комфортная – это стресс, и от него тоже надо будет отойти, а не сразу бежать работать.

Но время на себя нужно находить обязательно и учитывать его в своем рабочем графике, потому что я не верю, что замученное создание, в жизни которого есть только работа, может как-то обогатить ваш проект.

Кроме удовольствия, это еще и часть моей работы – расширение кругозора и постоянное погружение в культурную среду.

  1. Риски. В любой момент меня могут кинуть с оплатой. Особенно обидно будет, если это была организация мероприятия, когда именно я должна заплатить за оборудование и напарнику. Очень удобно общаться с одним человеком при организации перевода, но и ответственность тогда лежит на этом одном человеке. К рискам также относится нестабильная ситуация в стране. При любом серьезном кризисе, которые случаются в Украине регулярно, инвестиции, иностранцы и потребность в устном переводе исчезают.
  2. Нервное напряжение и 100% включенность. Они есть, даже если ты работаешь на постоянных клиентов, в паре и не 8 часов в день. Но бывает и по-другому, потому что всего не предусмотришь. Либо иногда случаются клиенты и проекты, которым ты не хочешь отказывать. И сознательно идёшь на переработку.

Знаете, что чувствует переработавший устный переводчик? Тошноту. И ощущение пылающего мозга. Реально, пылает лоб, виски, затылок. Нервная система перевозбуждена. Некоторые не могут заснуть потом, не могут есть, еще бывает нервная дрожь, разные негативные чувства. И хорошо, если на следующий день ты можешь отдохнуть и посвятить этот вечер заботе о себе. Но бывает, что после этого тебе опять нужно готовиться, а потом так работать третий день, а потом и четвертый, и пятый.

Надеюсь, теперь стало понятнее. Так что возьмите теперь эту ставку за день, умножьте на 10-15 рабочих дней в месяц, а их на 10 рабочих месяцев в году, отнимите налоги, ЕСВ, обслуживание сайта, отпуск хотя бы раз в год, хотя бы одни курсы или конференцию в год и разделите оставшееся на 12 месяцев.

Вам все еще кажется, что вы очень много платите своему переводчику, или уже нет?

6 Комментариев к “Почему устный перевод так дорого стоит”

  • Статья – супер! Сразу видна структура. Человек, написавший ее, – это профи. А профи делают свою работу быстро, хорошо и дорого. Иначе и быть не может. Профи постоянно учатся и стремятся к лучшему, потому что мир не стоит на месте.

    Спасибо за частичку своего опыта!

  • Виктория, проблемы профессии может реально воспринять только тот человек, который побывал в “твоих тапках”…

  • Виктория, проблемы профессии сможет реально воспринимать только тот человек, который был в “твоих тапках”…

  • Подпишусь под каждым словом. Могу добавить ещё стареньких одиноких родственников, которым тоже нужна твоя помощь.

  • Спасибо, всё по полочкам, так и есть!
    Особенно подпишусь под предпоследним абзацем. После дня синхрона действительно необходим день постельного режима. Делать какие-то письменные переводы в это время невозможно, иногда даже нет сил выставить счёт. То есть дневная ставка включает не только минимум день подготовки к заказу, но и восстановление.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.