Обо мне
ЗДРАВСТВУЙТЕ! МЕНЯ ЗОВУТ ВИКТОРИЯ МОРОЗ.
Я переводчик с английского и испанского языков на русский и украинский. Помогаю находить общий язык во время переговоров с зарубежными партнерами, подписывать выгодные контракты, проводить реформы в Украине.
Живу и работаю в Киеве, много езжу по Украине, часто выступаю как украинско-английский переводчик за границей. Это результат 13 лет в профессии, системной работы над собой, получения дополнительных знаний и навыков.
ПУТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА
В 2000 году я поступила в Донецкий институт социального образования на специальность «Перевод». Выбрала английский и испанский языки. Первые три курса с нами работали практикующие переводчики, которые делились опытом, рассказывали об особенностях профессии.
Я училась с удовольствием, быстро усваивала материал. Много времени уделяла развитию разговорных навыков. Одним из моих преподавателей был волонтер Корпуса мира из США, носитель языка.
ШЕСТЬ ЛЕТ В ТЯЖЕЛОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ
В 2005 году, сразу после получения диплома, нашла работу письменного и устного переводчика с английского языка в промышленной компании. Переводила технические инструкции, ездила на заводы, сопровождала переговоры в офисе.
Первый год дал понимание: мне интересны техническая лексика, промышленность, устный перевод. Вскоре я получила возможность расширить опыт. Прошла конкурс в крупной корпорации и уехала в Объединенные Арабские Эмираты, где компания строила металлопрокатный стан.
Вместе с двумя коллегами сопровождала работу 14 украинских инженеров. Мы помогали им общаться с партнерами из ОАЭ, местными чиновниками, рабочими. В этот период активно сочетала письменный и устный перевод на сложные темы:
- строительство,
- обеспечение работы предприятия,
- металлургия,
- инжиниринг,
- электроснабжение.
После возвращения в Украину два с половиной года провела на пивоваренном заводе «Сармат» в качестве ассистента технического директора. У него в подчинении было 400 человек, и только четверо говорили по-английски.
В некоторые дни было 5-6 часов устного перевода. Я сопровождала визиты технических специалистов, переводила совещания, советы директоров. Этот опыт расширил и закрепил навыки, полученные в ОАЭ.
Дальше ждала работа в крупнейшем металлургическом холдинге Украины — «Метинвесте». Здесь попробовала себя в синхронном переводе. Работала на конференциях для сотрудников, во время советов директоров, наблюдательных советов, на заседаниях комитетов.
Однажды поняла, что могу идти дальше, но сначала нужно взять паузу и уделить внимание второму языку. В 2011 году выиграла грант на обучение в университете Кадиса по направлению коммуникации и PR. Прожила год в Испании и по возвращении в Украину начала карьеру фрилансера. Предлагала услуги английского и испанского переводчика.
ШЕСТЬ ЛЕТ УСПЕШНОГО ФРИЛАНСА
До декабря 2014 года жила в Донецке, где переводы на заводах и в уютных кабинетах сменили выезды в горячие точки с журналистами мировых медиа — Al Jazeera English, ВВС, Daily Telegraph.
Моим опытом заинтересовались на международном уровне, и в мае 2015 года я выступила с докладом «Роль переводчика в военном конфликте» на конференции BP15 Translation Conference Zagreb. Так завершился самый сложный и насыщенный год в моей карьере.
В столице сосредоточилась на работе с бизнесом и международными организациями, преуспела как украинский переводчик. За три года вышла на проектную работу с постоянными заказчиками и предлагаю переводы в Киеве для бизнеса.